Русские имена в переводе: и смех, и грех

Русские имена в переводе: и смех, и грех

Большинство имен собственных, принятых в нашей стране, имеют иностранные корни. Они появились на Руси с приходом христианства и имеют древнееврейское, латинское или греческое происхождение. Эти имена с небольшими вариациями произношения встречаются в любой европейской стране и звучат достаточно обыденно для носителей других языков.

Русские имена в переводе: и смех, и грех

Некоторая часть имён сохранилась в русском языке со времён язычества, имеет для нас второй, буквальный, смысл и воспринимается иностранцами уже сложнее. А вот в области употребления сокращённых и уменьшительных форм имена любого происхождения порой приобретают при переводе совершенно неожиданную смысловую нагрузку и вызывают неоднозначные эмоции у носителей другого языка.

Мария

Самое классическое библейское имя древнееврейского происхождения – Мария – в привычном русскоязычном уменьшительном варианте «Маша» звучит как вопрос «который час?» на иврите. Носительницам этого прекрасного женского имени, приезжая в Израиль, не стоит пользоваться его сокращённой формой при знакомстве с местными жителями, чтобы не создавать комических недоразумений.

Валентина

Достаточно длинное и торжественное имя «Валентина» у нас принято укорачивать до бытового «Валя». К сожалению, в Испании такой вариант произношения постоянно будет нервировать обладательниц этого имени, потому что в испанском языке очень похоже звучащее слово постоянно употребляется в разговорах, особенно телефонных, и означает по-испански «ладно, хорошо», подобно вездесущему американскому о*кей.

Людмила

Милая людям Людмила может с гордостью носить своё исконно русское имя, но только не в сокращённой форме в Сербии или Хорватии. Для хорватов и сербов «Люда» — это даже не имя, а какое-то обзывательство. Ведь в переводе это слово означает «дура, умалишённая», а «луда куча» в сербском языке называют сумасшедший дом.

Илья

Илье даже без сокращённого варианта не повезёт с взаимопониманием во Франции, если он не позаботится при знакомстве с носителями местного языка как-то акцентировать внимание на произношении своего имени, подчеркнув, что это имя, а не грамматическая конструкция. Дело в том, что во французском языке имеется точно также звучащее словосочетание, буквально означающее «имеется».

Полина

Полина без всяких уменьшительных форм своего прекрасного имени может вызвать удивление у новых знакомых испанского или итальянского происхождения. С незначительными нюансами произношения, у неё есть выбор между значениями «мячик» или «куриный помёт» в итальянском языке, а испанский язык даже выбора не оставляет: там звучание её имени будет воспринято как слово «осёл».

Галина

Наверное, все в российские хозяйки уже знают, что «Галина бланка» — известный бренд приправ и сухих смесей – означает в переводе «белая курица». К сожалению, имя «Галина» в паспорте вызовет невольную улыбку у испанцев и итальянцев, для которых оно переводится на родные языки просто как «курица». Для жителей Израиля в имени Галина скрыта целая фраза, означающая «открой секрет».

Светлана

Нежное русское имя Светлана имеет два коротких варианта, но использовать их нужно аккуратно. В Японии не стоит пользоваться вариантом «Света», поскольку принятое обозначение женщин с низкой социальной ответственностью звучит очень похоже. Вариант «Лана» плохо подойдёт для использования в Италии: там это слово означает «шерсть».

Анастасия

Звучное и парадное имя Анастасия, которым в России пользовались представительницы царской семьи, в своей полной форме напомнит англоязычным людям похоже звучащее слово «анестезия». Короткий вариант «Настя» тем более не встретит понимания и сочувствия, поскольку очень близкое по произношению слово имеет смысл «противный, неприятный».

Екатерина

Ещё одно красивое и торжественное имя, которое носила даже российская Императрица. В сокращённой форме «Катя» это имя покажется странным жителям Кореи: очень похоже звучащее слово там значит «фальшивка». Зато в полном виде это имя носителями корейского языка воспринимается как очень красивое.

Ирина

Для итальянцев полное имя Ирина прозвучит вполне адекватно: в Италию, как и в Россию, это имя пришло из греческого языка и имеет в переводе одинаковый смысл – «мир». Напротив, сокращённая российская версия «Ира» в переводе с итальянского будет значить «гнев» или «злость».

womenzz.ru